adventure

Tampilkan postingan dengan label words and language. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label words and language. Tampilkan semua postingan

Senin, 21 Desember 2015

My Monoglottal Stop - Charlie Butler


It’s shameful, really. Only 3% of books published in the UK in English are translated from other languages. By contrast, in most European countries the equivalent figure is between 30% and 40% - in Finland, 80%. In my travels around Europe over the last year or so I made a point of looking in on the children’s sections of bookshops, and the penetration of English-language books was very noticeable – and not only with the obvious suspects such as Rowling and Dahl. In the UK, however, while you will find classic writers such as Astrid Lindgren (though only the Pippi Longstocking books), Laurent de Brunhoff, Tove Jansson and Hergé, along with a very light sprinkling of contemporary stars such as Cornelia Funke, that really is about it.
Perhaps none of this would matter much if we were able to read foreign books in their original languages, but the British (and the English particularly) are notoriously bad at learning foreign tongues, so that route too is cut off. I’m no better than anyone else in this regard. At school I studied German for seven years, and French for three, and passed my exams with colours that fluttered bravely, even if they didn’t exactly fly. But within a few years the language learning part of my brain had seized up like a piece of neglected machinery. There are odd sprockets and cogs lying about, and a whole storehouse of disassembled facts, but the thought of being able to read an entire book in either of these languages – let alone reading one for pleasure – is a taunting dream.
I’m not proud of this. I come from, and later married into, a family of multi-linguists, and my deficit has always struck me as rather disgraceful. Moreover, as a writer I’m naturally fascinated by my own language, but English is such a mongrel that to be interested in it is necessarily to want to know about the vocabulary, history and grammar of French, German, Latin, Greek... Yet, although I’ve made occasional self-taught forays into Latin (not taught at my school), Welsh and Esperanto, I’ve never climbed further than the foothills of any of them. Whether this is due to lack of talent or of application is a subject of recurrent debate, but either way I don’t see the situation changing any time soon.
What have I lost thereby? As I suggest above, one thing is access to literature published in foreign languages, the vast majority of which is never translated. But I regret still more the slightly-rearranged view of the world that fluency in another language must afford: the chance to experience a sensibility that evolved out of a different history, in which such fundamental concepts as time and agency undergo a subtle tectonic shift, in which new distinctions appear like mountain ranges (‘“neuf” and “nouveau” both mean “new” in different senses! Who would have thought it?’) and others disappear beneath the surface of consciousness (‘They use “porter” for “carry” and “wear”? How on earth do they manage?’). I envy my father, who told me how, when he was a seventeen-year-old cycling across Europe in late August 1939 – not the best time to choose for a cycling holiday, but that’s another story – he stayed the night in a French farmhouse and dreamed, for the first time, in French. Even fifty years later, his excitement and pleasure were still palpable.
Each language holds up to the world a mirror made with a slightly different curvature. I can think of no better training for an imaginative writer than to walk through this linguistic funhouse, peering at oneself and seeing a cast of familiar strangers staring back. This more than anything else is why I regret the fact that, in the universal lottery, I was dealt the card of monoglottery.

Jumat, 11 Desember 2015

Three thoughts - Leila Rasheed





Hedgehog


The world is changing and so is my brain. When I was a teenager, I used to saturate myself in Dickens or Austen and go about narrating my life to myself in the voice of their novels. This evening I was struggling to light our apathetic fire and found myself narrating my life to myself in a Facebook status. Leila Rasheed Is: playing with fire. Language shrinkage. I’ve just finished the first draft of a novel, and I’m convinced that I’ve written it a hundred times more badly than I would have five or ten years ago. My brain has curled up like a hedgehog and no matter how much I poke it with sticks, it doesn’t want to move.
I think I can solve it. The first step is making space for a book, turning off the computer. Reading does for the brain what water does to those magic towels I coveted when I was a child; it causes it to expand and become far more interesting. There are microbes that lie around in a state of dehydration for years just waiting for the rain to bring them back to life. My brain can live again!
We need computers. We probably even need Facebook. But we need real books, too. This is why it is so sad that libraries are under threat. The internet scrunches language up small, it dehydrates it. Books, novels, well-written books of all kind, allow language to flourish. And language is thought.


Moiré


Spell checkers have their own happy logic. Sometimes when I am typing away, I’ll mis-hit a key, and the program will adjust what I typed to what it thinks I meant to type. So what I intended as more becomes moiré. Now I have never, to my knowledge, intentionally typed the word moiré until this blog post. How often does the average Microsoft user use the word moiré? How often does anyone use the word moiré? I imagine the computer, blind and deaf as it is, imagines itself used by an elegant lady with strings of pearls and a chignon (another word I have never to the best of my knowledge typed before). Such a lady would use the word moiré. Such a lady would have a less apathetic fire than mine, and a small dog to sit in front of it.

Log

Over in Italy, we buy firewood that fruit farmers have trimmed from their trees and we stack it outside to dry. It is proper wood, with knots and gnarls and bark and splinters. We also collect driftwood; big nubbly olive roots stripped of bark, bits of door, that kind of thing. When dried out this burns in witchy colours because of the salt. It usually leaves behind stubborn bits that won’t burn, and old nails and so forth.
Here in England we buy sacks of smokeless fuel shaped into perfect pebbles as light as pumice, and ‘Blaze’ logs, which are formed of sawdust into a regular cuboid with a perfect hole down the middle, packed neatly into plastic. They are the same brown all over. They burn entirely and leave vast amounts of fine, clean white ash.
On the one hand, a functional, Facebook sort of a language, perfectly cuboid, uniformly brown. On the other, a gnarly, splintery, waterlogged sort of a language that needs stacking in the head and leaving to dry for a while before it can burn, and burn, and burn.

Selasa, 24 November 2015

'Footfalls echo in the memory...' Sue Purkiss

I've just re-read Terry Pratchett's book, Lords and Ladies - such fun! Part of the renowned  Discworld series, it stars the three witches, Granny Weatherwax, Nanny Ogg and Magrat Garlick. It also features the wizards - in particular, Archchancellor Ridcully. At one point, a bandit chieftain foolishly holds up the coach which is carrying Ridcully, the Bursar, the Librarian and Ponder Stibbins. The chieftain sees the wizard's staff poking out of the window.

    
'Now then,' he said pleasantly. 'I know the rules. Wizards aren't allowed to use magic against civilians except in genuine lifethreatening situa-' 
    There was a burst of octarine light.
    'Actually, it's not a rule,' said Ridcully. 'It's more a guideline.'

How familiar was that? It's almost exactly what Captain Barbarossa declared in Pirates of the Caribbean, when Keira Knightley called on him to stick to the terms of the Pirates' Charter. I think that bit was used in a trailer; it was certainly quoted in reviews as one of the funniest lines in the film. But here it was: Lords and Ladies was published in 1992. Terry Pratchett wrote it first.

I'd be willing to bet that whoever wrote the script didn't realise the line was second-hand. For some reason, it resonated, as it did with me: it lodged in the scriptwriter's mind, and out it popped when it was needed. He probably had no idea he'd first seen the line in the book.

It made me think about why it is that some combinations of words are persistent, echoing in the memory long after what surrounded them has been forgotten. I haven't come up with any answers so far, but I have come up with some examples. Here are my first ten. They're in no particular order, and they're not necessarily accurate - they're as I remember them. Incidentally, I don't have a good memory for quotes - or for jokes - so if I remember something, it must have very considerable staying power!

'Tread softly, for you tread on my dreams...'
(W B Yeats - the whole poem is gorgeous. It's lovely as a song, too.)

'Christ if my love were in my arms'
And I in my bed again!
Anon (but very old!)

'Today was bad, but tomorrow will be beyond all imagining...'
Susan Cooper: The Dark is Rising

'Je crains notre victoire, autant que notre perte.'
This is from a French A-level text, Horace, by Corneille. It means 'I fear our victory as much as our defeat'. I think the speaker had a lover on one side of the battle and a brother on the other. Beyond that, I remember nothing about the play, and I've no idea why this phrase has stuck. Mind you, now I come to think about it, there are all sorts of situations to which it could apply.

'The drunkenness of things being various.'
(From Snow, by Louis MacNeice)


'We cannot cage the minute
Within its nets of gold
When all is told
We cannot beg for pardon.'
(The Sunlight on the Garden, also MacNeice)


'I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams...'
(Shakespeare's Hamlet)


'Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine...'
(Casablanca - like Shakespeare, the source of so many resonant quotes.)


'I would have poured my spirit without stint
But not like this. Not on the cess of war.'
(Wilfred Owen: Strange Meeting)


'Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden.'



(From T S Eliot's Burnt Norton - as is the quote I used for the title of this post. And here's a picture of a rose garden, just to remind us of summer. It's at Hestercombe, in Somerset)


Do you have any similarly sticky quotes? Or, to borrow from Eliot - footfalls which echo in the memory, as these do in mine?

Selasa, 22 September 2015

Preserving the Word by Miriam Halahmy



I have always owned a dictionary, from the little alphabet beginner books as a very young child right through to the Oxford tomes of my university years.

 I also like to collect dictionaries and so I have my son’s huge German dictionary and my Harraps shorter French which took me through a year in France, The Oxford Dictionary of new words which my brother bought me for my 40th, as well as Spanish and modern Hebrew dictionaries, etc. etc.

I take it for granted that I can find any word, in any language, somewhere in a book. And in these so modern of times, somewhere on the Net too. But of course it wasn't always like that.
Until Samuel Johnson’s English dictionary, which was the first to contain definitions  - albeit rather whimsical at times – words floated around unhinged, unboundaried, unrecorded in an accessible and agreed manner.
I just can’t imagine going through life without a dictionary. But even more remarkable, I now cannot understand why it took me until this summer to visit the home of the man who taught us how to preserve the very foundation of the writer – words.


If you haven’t visited Samuel Johnson’s house http://www.drjohnsonshouse.org/  you are in for a veritable treat. Situated behind Fleet Street, in a beautifully preserved 18th century square, the first thing you see is the statue of Hodge, Johnson’s beloved cat. Take a good camera (which I didn’t, so my photos are from my phone) because you will want to snap and snap.


Entering Johnson’s house is like entering another world. It is so homely, so beautifully preserved, with so many amazing features. Like this custom made chain for the front door to prevent London rioters breaking in. Sound familiar?

I went with the writer Sue Hyams, who writes historical children's fiction and is also Membership Secretary for the Society of Children's Book Writers and Illustrators
Sue is so knowledgeable and enthusiastic about this period in history. She even googled a complete Johnson dictionary and suggested we bought it between us - for around £1500.00. (Crikey!)


Here are some original copies of the dictionary - talk about massive undertaking!!





The whole house has such a warm, lived in atmosphere and of course Johnson had a reputation of mixing with all sorts and bringing people to live with him. But for writers and all lovers of words, the greatest joy is to go up to the room where Johnson wrote his dictionary. Here I am sitting at the actual table he worked at. Apparantly he had a whole row of tables at the other end of the room where scribes stood and laboriously copied out the dictionary for him. And everyone used quill pens!! Put that in your laptop and grind it!
Johnson's house is now top of my list to take visitors to London to see and I do hope you get round to visiting one day.




What is your earliest memory of a dictionary?

www.miriamhalahmy.com



Minggu, 30 Agustus 2015

The power of (long, silly) words - Lari Don


I’ve just moved house. I'm sure any other writers who work from home and have suffered through a house move will agree that it can be extraordinarily disruptive. But I’m not going to moan at you. Instead I’m going to be cheerful about the power of words and the loveliness of librarians.

I had to send a lot of emails over the summer apologising in advance (or even worse, after the fact) for being inefficient, hard to contact and easily confused, all of them using the explanation / excuse that I was in the midst of moving house.

I had a variety of responses. A frequent response was: “Oh, how exciting!” (Em, no. Not exciting. Tiring, expensive, irritating, destructive of any creative impulse …)

But my favourite response was from the lovely librarian who said she completely understood that I would be hard to pin down for a few weeks, and that I might not be sending the most coherent emails for a while, because (and I quote her email):

                 “…moving house is superbusystressmonkey!” 

I laughed out loud at her word, and I nodded, and I printed the phrase out, and I stuck it to my wall (both walls actually, old study and new study) and her word MADE ME FEEL BETTER.

‘Superbusystressmonkey’ is the perfect word for the feeling of moving house. It acknowledges the chaos, but punctures it with humour. It recognises the panicked lack of control, but by trapping that panic in a word, it gives you back a little bit of control.
A superbusystressmonkey climbing a wall of boxes

It may have been a throwaway line from a supportive person, but that word ‘superbusystressmonkey’ actually made the whole house move easier for me, because I had a word for it, a word which made me smile. 

Which made me realise just how important words are. The right words. Words that acknowledge something difficult, that allow you to articulate how you feel, and therefore give you a feeling of control over the problem.

Words can make you feel better.

I don’t know (though I suppose I could ask) whether the lovely librarian made up ‘superbusystressmonkey’ on the spot, or whether she (like any good librarian) knew exactly where to find the right word when she needed it. But it was a new word to me, and I’m sure I will find it very useful in the future.

Now I’m almost settled, I can take ‘superbusystressmonkey’ off my wall, and put up a calmer and more creative new word instead. ‘Superfocusseddeadlinetiger’ perhaps?


Lari Don is the award-winning author of almost twenty books for all ages, including fantasy novels for 8 – 12s, picture books, retellings of traditional tales and novellas for reluctant readers. And she hopes never to move house again!

Lari’s website
Lari’s own blog
Lari on Twitter 
Lari on Facebook

Sabtu, 22 Agustus 2015

Threatened Words, by Leslie Wilson

It's supposed to be the 'silly season', though the awful riots have rather knocked that one on the head. However, I have decided to be silly anyway - or maybe this isn't silly. Who knows?

A browse through your dictionary will reveal the problem the Society for the Preservation of Threatened Words (SOPTW) was set up to combat: there are all these words that are fading away because nobody uses them any more. Words, like dogs, need exercise. They don't need food or water, but someone has to give them a trot, in a nice suitable sentence. They can stand traffic, noise, bad smells, and exercising directly under the flightpath within a mile or so of a major airport - but failure to exercise them is death to them.

Blog-readers, do you want to do this to all these poor words? Condemn them to the awful fate of being OUTSA (Only Useful To Scrabble Addicts)?

However, the following list of words could be useful to Scrabble addicts, I have no problem with that, only do, please, look them up in the dictionary so that subsequent to getting your nice score on the board, you also give them the exercise they crave.

The challenge to my readers today is this: you are all concerned with words, one way or another, or you wouldn't follow ABBA. Please, please, give these words a walk - the Comments section is open below for you to do so. Subsequently, use them in a novel, or in conversation, or whatever. You will not only have done an act of great humanity, but will have enriched the English language (and maybe your Scrabble scores.)

CASTRAMETATION - the art of designing a camp.

GRABBLE - to grope, scramble or struggle.

HYLITHISM or HYLISM - materialism.

MISWEEN - to judge wrongly, have a wrong opinion of.

PONEROLOGY - the doctrine of wickedness

to POMPEY - to pamper

RECKLING - weakest, smallest, youngest of a littler or family, adj puny.

TOLSEY - a tollbooth or exchange

VISNOMY - physiognomy or face.



SEE IF YOU CAN USE ALL THESE WORDS IN ONE SENTENCE!!!! If you can, and the sentence is sufficiently fascinating, you will get a free copy of: My Life in the Fast Lane: The art of Exercising Threatened Words, edited by Jenkinson Hornswoggle, published on recycled dictionary paper, bound in composted leather, by Camera Obscura,$12-00 2007. (The Society's judgement on what is deemed to be fascinating is FINAL)

Disclaimer: The heading of this blog is in no way to be understood that I, Leslie Wilson, have ever in my life threatened a word.

ps. See today's Guardian at http://www.guardian.co.uk/books/2011/aug/21/endangered-words-collins-dictionary. I believe it is in other newspapers, too! But this coincidence is clearly serendipitous (or clusionomietous)

Senin, 30 Maret 2015

In Praise of Mr Gum - Andrew Strong

For years I’ve wanted to write Finnegans Wake for children. A book that bordered on linguistic chaos, but which, deep down, played on some elemental need to savour the primitive music of words. Logic, plot, characters could all take a hike into the mountains. I wanted to write a surreal masterpiece.
I never did it, I never will do it. There’s no point now, anyway. Andy Stanton has beaten me to it.
Stanton’s books are almost without plot, and the characterisation is a little eccentric. But there is a texture of rich, playful, fizzing language. A few weeks ago I read the first Mr Gum book to a bunch of nine and ten year olds. They laughed so much I had to stop at the end of each sentence to let the noise die down. They pleaded with me to read the second book, but after that one I suggested they go out and buy the others themselves. Most of them did just that.
‘You’re a Bad Man Mr Gum’ has a plot device that makes me tremble with envy. Mr Gum is a very lazy and hence, messy man. His house is a tip, but his garden is immaculate. When a neighbour’s dog gets in Mr Gum’s garden, and wrecks it, Mr Gum seeks revenge. Of course, if it occurs to a child to question why Mr Gum’s garden is pristine, when his house is a tip, Stanton is one step ahead: Mr Gum must keep the garden tidy, or a fairy appears and smashes the old grouch in the face with a frying pan. Of course!
But when this plot device is no longer necessary, we hear nothing more of the fairy with the frying pan. And no one cares. Stanton is not in the business of tying up loose threads. He abandons his threads, leaves a heap of them in the corner for you to sweep up.
The Mr Gum books are anarchic, but buzzing with humour and word play. The language is gorgeous. For an example of this, consider the setting of the Mr Gum stories: the town of Lamonic Bibber. This would not be out of place in Finnegans Wake. It’s a phrase that suggest laziness, booze, the bubbling of a stream.
The theme of laziness pervades the Gum books. Descriptions tail off, and similes have a late period Blackaddery feel to them. Early on there are a smattering of conventional similes, for example, there's Mr Gum's ancient carpet which 'smelt like a toilet'. But later, when the effort of coming up with consistently accurate comparisons seems to bore him, Stanton describes a character ‘giggling like a tortoise’. The absurdity of it, and the sense that all this simile stuff is too much like hard work, makes it deliciously funny.
Stanton turns slouching into an art form. Like Miles Davis or Picasso, he works hard at making things look very easy. The Gum books remind me of Geoff Dyer’s wonderful non-biography of D H Lawrence, ‘Out of Sheer Rage’ – a book about not getting around to writing a biography of D H Lawrence.
A parent of one of the boys who was particularly taken by the Gum series told me his son had read all eight books, one after the other, and was now having withdrawal symptoms. Could I suggest something else? I grabbed a piece of paper and scribbled down Finnegans Wake.
I didn't really.
.

Rabu, 18 Maret 2015

Down With Spelling! - Emma Barnes

Here's a radical proposal - one to shock my fellow writers to the core. (This is my first ABBA post so I thought I'd kick off with some controversy.) I love writing. I want the children I meet to love writing too. But sometimes when I'm in schools, with my Visiting Author hat, I find the experience bitter-sweet. Why?

Because although the children I meet love hearing stories, acting out stories and inventing new stories, often the whole process of "writing down" the stories is still painful for them. I work mainly in primaries and even in Year 6 this is still the case for some children. Sometimes reading stories - the same stories that they love to hear - is a struggle too.

Children should read. It is the key that unlocks their educational future. It is also one of the greatest (and cheapest, most convenient and therefore most widely accesible) pleasures in life. Yet for many primary age children reading is not pleasure. It is dull - all about deciphering, not romping through a story.

We could get side-tracked into some educational debates here. But one thing that strikes me more and more: English is HARD. Learning to read and write is DIFFICULT.

No, you say. Surely it's as easy as One, Two, Three...A,B,C.

Well, just think about that. Most British children today learn using phonics, and a lot of them make rapid progress, sounding out the words. Until they reach the Tricky Words. One and Two are Tricky Words. Just look at them. They make no sense. You know how to pronounce them only because you have learnt them as individual words. The trouble is so many words are tricky. Such basic words as I and You and Me and There and Their and Go and Come and Who and....Sausage. All tricky. I could go on.

It doesn't have to be this way. In Italian all words are phonetic - their spelling is consistent with their sound. In fact, I'm told in Italian there is no word for Spelling! Think of that - and think of the time freed for more exciting things.

Maybe it is time to reform the English language - the spelling of it, anyway. Then there would be fewer seven, eight, nine year old children who although they have the ability to appreciate the compex dialogue and storyline of a film like Shrek are still struggling their way through The Gingerbread Man when it comes to the written page. Or who can't wait for the next instalment of The Twits when their teacher reads it to them (all children love Roald Dahl is the motto of every primary teacher) but can't manage to read the book themselves.

Of course it would be a bit of a downer for all of us old(er) folks who find One, Two, Three as obvious as falling off a wall. But wouldn't it be worth it to let more people in?

OK, time for the brick bats!

Sabtu, 21 Februari 2015

For the Love of Words - Elen Caldecott

We've had some very serious - and important - blog posts lately. But it's half-term in UK schools and I feel a little bit as though school's out too. I went to the aquarium today and then rammed people on dodgems. So I'm feeling high-spirited and hopeful. I've been thinking about how brilliant words are, how evocative and exciting.

One of my favourite things is to discover the origin of words and phrases. The more arcane the better. It's almost as though we speak in ancient spells whose intentions have been lost though the incantations survive.

There are those that come from observing the world around us. Raining cats and dogs, for example, apparently comes from the days when the Brits lived in thatched cottages. The roof would have been the favourite spot for mouse-catching cats. But, when it rained hard, the water would seep into the rafters and drench the cats, who would drop onto the floor, frightening the dogs. So, rain meant animal-based bedlam. Lovely.

So history affects our language, but geography does too. It's rare that I consider anything to be beyong the pale. But it's nice, when I do, to remember that the original pale was the boundary marker around the city of Dublin. Anyone exiled for crimes against the city would be sent beyond the pale. Incidentally, if anyone knows why we ignore people who are sent to Coventry, I'd love to know.

My favourite word-origin is a cultural borrowing. In 18th century France, the cottage-industry weavers were weaving merrily away. Then, suddenly, factories started making cheap fabrics. the French temprament being what it is, the weavers took off their wooden shoes - their sabots - and threw them into the machinery. Thus becoming saboteurs.

I'm also a fan of a Welsh phrase, that hasn't made it into English. But I can always try to sell it to you here. In Wales, if you're behaviour is a bit over the top, melodramatic, unnecessary, people will say that you are going 'over the crockery', because the highest thing in the room is your best plate atop your dresser.

I'd love to learn more. Share your favourites and let's all celebrate the school holidays!
www.elencaldecott.com
Elen's Facebook Page

Selasa, 20 Januari 2015

Dispatch from Italy: here's a suggestion, why not try hard work? by Leila Rasheed

Sometimes I feel like throwing my hands up in the air. Sitting down at my usual bar, drinking my usual cappuccino, scribbling in my usual notebook, half-listening to the usual 102.2 radio playing over the speakers (slogan: “Very normal people”), in between the usual Italian rock ballads and 80s nostalgia, I catch this plaintive question: Do you ever feel like a plastic bag? I sit up, I take notice. No, but I am prepared to go with it. Drifting through the air, wanting to start again. Okay, this is one of those metaphors that seems really good when you first think of it but doesn’t quite work on paper. You don’t have to feel like a waste of space. You’re original, cannot be replaced. This ought to encourage me, after all I’m a writer, we all sit around chewing our nails thinking “Are my books a waste of space? Am I original? Will I be replaced by a younger and more marketable author?” and our spirits rise and fall with our royalties – just like a plastic bag, actually, drifting through the air. But it doesn’t encourage me. It really doesn’t. It sounds about as sincere as Berlusconi’s hair weave. Or that other slogan of all-purpose blandly grinning reassurance: Because you’re worth it.

I understand the desire to have a song you can punch the air to, the need all us very normal people - slogging through our commuter runs or thirty-seventh drafts, feeling as if there is no light at the end of the tunnel, fearing that our lives are meaningless - have to be reassured that we truly are special. But this self-help song is hollow, because there is no struggle and no victory. It just assumes entitlement. Entitlement to self-respect, entitlement to publication, entitlement to glossy hair. It assumes you need make no sacrifices to achieve your goal. That having a dream means you are entitled to have it come true. That if you want to sing, a fairy godfather in the form of a massively rich record executive, ought to bungee jump down and whisk you away to the top of the charts in a flurry of flash-bulbs.

Not true. If you start with I have a dream, you should anticipate pushing through the dark years, still another mile. To those who feel like a waste of space, here’s a suggestion: set yourself a goal and work your socks off to achieve it. For example: work on that metaphor until it’s powerful rather than ludicrous. And then you can punch the air to a song which contains a real emotional victory: I will survive. There’s a reason that one has stayed popular: it’s the story of a self-respect and success that was earned.

Sabtu, 30 Agustus 2014

AUGUST'S GUEST ILLUSTRATOR: PATRICE AGGS


Today - the 31st August - we are delighted  to have a Guest Illustrator Post from Patrice Aggs..

Patrice Aggs writes and illustrates children's books. Her latest is Yi Er San, My First Chinese Nursery Rhymes (Frances Lincoln). Right now she's obsessed with kids' comics, and is about to begin her 4th adventure series for The Phoenix. 

Welcome, Patrice!

Thank you - and hello to everyone at An Awfully Big Blog Adventure! 

Let's start a bit of action:


Cut whom? I hear you ask. 


Betty and Susan, who along with brother Tom were the star cast of Ginn Basic Readers in the 1950s and 60s.

If you grew up in the American elementary school system these three were your first reading buddies.

Even if you were an urban black child, Tom, Betty and Susan represented the correct template for the outside world. By the early 1960s, it was surely time for these guys to be hobbled.




Enter Bob and Nancy. They were black children, and were neat, tidy and acceptable. Of course they slid seamlessly into the comfortable world Tom, Betty and Susan lived in.  Never mind that Bob and Nancy probably went to quite separate schools and lived in quite separate neighbourhoods from their white pals.

In Ginn Readerland they were always just around the corner when somebody wanted to ‘see Bunny ride’. Where was this weird part of America in which Nancy cavorted with white kids on ponies wearing cowboy hats? It made no sense to us black city kids.


The imagery was clearly aimed at suburban white children, to soften them up for the possible introduction, sometime in the future, of black classmates or neighbours.

Look! There’s Bob and Nancy! They’re almost just like us, you know…
It made no sense to us. But did it need to? The world of schoolbooks was always one of unreality, as was much of what went on in the classroom. Black kids who grew up in 1950s America finished their daily Pledge of Allegiance with the phrase “with liberty and justice for all – but me.” We were already aware that we were outsiders. Whenever a person of colour appeared in a drawing there were black sticks or crosshatched lines all over their faces. So schoolbook characters being unreal aliens was pretty much what we had come to expect. 


Did these characters need to reflect the real world in order for us to learn to read? No. Were we damaged by being deprived of visual evidence of our existence? Maybe, maybe not. It was a step forward to see ourselves realistically portrayed, but it was also really boring. Nancy’s hairdo is spot on for 1960, and yes, she’s in colour-matched Sears Roebuck playclothes. But she and Bob came along too late. We already knew fictional characters were fundamentally bizarre and different from us. Luckily, that made the world of reading really exciting.

There were benefits to knowing all about unreal aliens. My friends and I devoured the E. Nesbit books found in our superb local library. Mind you, we’d have devoured anything that wasn’t Tom or Betty or Susan. Nowadays I am often asked how on earth we managed to ‘relate’ to stories about Edwardian children. How could we possibly understand norfolks, florins, cook-generals , fire irons or nursery fenders?

Very easily, as it turned out. Challenging language with mysterious references was what we were used to. No, we couldn’t have explained stone gingerbeer bottles or something called ‘shape’ that people had for dessert. But pinafored children in the Kentish Town Road were agreeably exotic, and no more peculiar than Nancy in a cowboy hat.

 
The real pity is that the exchange of exotic words and images couldn’t work the other way round. In a time-travel sequence it would be fun to test out the strength of writing around unfamiliar vocabulary. What would an English child in 1906 have thought of our own black Americanisms?
Okay, do y’all know what she’s talking about?